政府機關認可駐華使領館指定的專業北京同聲傳譯機構

北京翻譯公司蓋翻譯公章開增值稅發票

<< 返回

中美高層會談中的一條“金句”及譯文淺析

近日,中美高層在阿拉斯加舉行會談,期間中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪的一句話在網絡上引起熱議。楊潔篪是這樣說的:“你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發同中國談話”。
懂英文的觀眾紛紛議論,這句鏗鏘有力的話如何譯成英文才能足以表達原有的氣勢,特別是“從實力地位出發”這個短語,很多人覺得現場翻譯使用的“from a position of strength”太弱,沒把美方的囂張體現出來,也因此弱化了楊潔篪的反擊。有不少人都覺得至少應該把strength替換成power。
其實這是冤枉現場翻譯了。仔細看原話,“你們沒有資格在中國面前說”,意即后面那些話是美方先說出來的,楊是引用美方的話,然后批評對方沒資格這樣說。所以,“從實力的地位出發和中國談話”是美方先說出來的。既然是美方先說出來的,也就意味著原始版本是英文的,楊潔篪所說的是中譯本。而中方現場翻譯所做的并不是把楊的話譯成英文,而是還原了這句話的英文原始版本。
而這個原始版本,也不是當天美國國務卿布林肯或者總統國家安全事務助理沙利文說出的。它最早出現在今年1月19日美國參議院對任命布林肯為國務卿舉行的聽證會上。布林肯在回答參議員有關對華政策的問題時說了這段話:
“I think as we were thinking about how to deal with China, and I think this is reflected in the work that the committee is done, we have to start by approaching China from a position of strength, not weakness...”
(譯文:我認為,在我們思考如何與中國打交道時,同時我認為這也反映在[外交關系]委員會所做的工作之中,我們必須以強硬而不是軟弱的方式去接觸中國。)
注意,這里和“strength”一詞同時出現并作為對比的是“weakness”。“Weakness”并非“實力”的反義詞,所以其實這里的“strength”本意是與“weakness”即“軟弱”相對的“強硬”,而非“實力”。就詞義而言,strength可以表示“力量”,包括體力方面和精神方面的力量,它通常是指一個人或團體內部的潛力那種力量,類似“堅強不屈”、“對抗壓力”的力量這種意思,并且總是褒義的。而power則不同,它可以是控制他人、讓他人屈服的力量,因此有時候是可以具有貶義的。
由此可見,布林肯的原話強調的是美方自身要強硬起來以應對中國,并不是說要利用優勢地位和實力(power)壓迫中國讓中國屈服的意思。后來布林肯在公開場合提到對華政策時也多次重復過“approach from a position of strength”這句話。
也正因如此,布林肯被任命后數家國際媒體的中文版,例如BBC、VOA和路透社中文版,在提到布林肯的對華政策思路時,說的都是布林肯會“對中國強硬”,而完全找不到“從實力地位出發”這種說法。
那么“從實力地位出發”這個中文版是哪里來的呢?筆者搜遍網絡找到的最早版本,在美國駐華大使館的網站上。
在美國駐華使館發布的《國務卿布林肯關于為美國人民制定的對外政策發表講話摘譯》中,有這樣一段:
我們同中國的關系將在應當競爭的時候具有競爭性,在可以合作的時候具有合作性,并在必須對抗的時候具有對抗性。其共同點是應當從實力地位出發同中國接觸。
與之對應的英文版本如下,用的就是“position of strength”這一短語。
Our relationship with China will be competitive when it should be, collaborative when it can be, and adversarial when it must be. The common denominator is the need to engage China from a position of strength.
所以,鬧了半天,這是美方自己譯成中文時的不慎。這個不慎大大加強了原話的霸氣和攻擊性。對漢語讀者而言,“從實力地位出發和中國接觸”這句話體現的就是恃強凌弱居高臨下的態度。
北京翻譯公司~華印翻譯憑借資深的項目管理經驗,能夠為客戶提供高附加值和高性價比的系統化的涉外商務服務

无码国产福利片免费看