政府機關認可駐華使領館指定的專業北京同聲傳譯機構

北京翻譯公司蓋翻譯公章開增值稅發票

<< 返回

王毅同俄羅斯外長拉夫羅夫舉行會談

2021年3月23日,國務委員兼外長王毅在廣西桂林同俄羅斯外長拉夫羅夫舉行會談。
英文:On March 23, 2021, State Councilor and foreign minister Wang Yi held talks with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov in Guilin, Guangxi.
俄文:23 марта 2021 года член госсовета и министр иностранных дел ван и провел в гуйлине Гуанси переговоры с министром иностранных дел России лавровым.?
王毅表示,這次是你就任外長以來第8次訪華,也是我們第51次會晤,體現了中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平。當前國際形勢變化很快,中俄及時開展戰略溝通協調對兩國重要,對世界有益。
英文:Wang Yi said that this is your eighth visit to China and our 51st meeting since you took office as foreign minister, reflecting the high level of China Russia comprehensive strategic cooperative partnership. The current international situation is changing rapidly. Timely strategic communication and coordination between China and Russia is important to both countries and beneficial to the world.
俄文:ван и сказал, что это восьмой визит в китай после Вашего вступления на пост министра иностранных дел, а также наша 51 - Я встреча, что свидетельствует о высоком уровне китайско - российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства.??быстрое изменение нынешней международной обстановки, своевременное стратегическое взаимодействие и координация между китаем и Россией имеют важное значение для двух стран и полезны для мира.?
王毅說,中俄一貫遵循“四個相互堅定支持”,這已成為兩國關系的核心價值和突出優勢。中方愿同俄方進一步密切高層交往,發揮元首戰略引領的政治優勢,為雙邊關系發展提供政治指引和堅強保障。今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。條約為中俄關系長期穩定健康發展奠定堅實法律基礎,也為兩國合作提質升級注入強勁動力。兩國已商定將條約延期,并為其注入中俄關系新的時代內涵,展現中俄合作的新高度、新理念、新成果。雙方要加強戰略協作,堅決回擊針對中俄的虛假信息,加強信息安全合作,支持彼此維護政權和制度安全,維護兩國正當權益和共同利益,維護兩國周邊地區穩定。
英文:Wang Yi said that China and Russia have always followed the principle of "four mutual firm support", which has become the core value and prominent advantage of bilateral relations. China is willing to further close high-level exchanges with Russia, give full play to the political advantages of the strategic leadership of the head of state, and provide political guidance and strong guarantee for the development of bilateral relations. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of good neighborliness, friendship and cooperation between China and Russia. The treaty has laid a solid legal foundation for the long-term, stable and healthy development of Sino Russian relations and injected strong impetus into the upgrading of bilateral cooperation. The two countries have agreed to extend the treaty, infuse it with a new era connotation of Sino Russian relations, and show the new height, new ideas and new achievements of Sino Russian cooperation. The two sides should strengthen strategic cooperation, resolutely fight back against false information from China and Russia, strengthen information security cooperation, support each other in safeguarding regime and system security, safeguard the legitimate rights and common interests of the two countries, and safeguard the stability of the surrounding areas of the two countries.
俄文:ван и сказал, что китай и россия всегда следовали принципу "четыре твердой поддержки друг друга", который стал центральной ценностью и выдающимся преимуществом в отношениях между двумя странами.??китай готов к дальнейшему тесному взаимодействию на высоком уровне с российской стороной, используя политическое преимущество, которое было положено в основу стратегии главы государства, обеспечивая политическое руководство и надежные гарантии развития двусторонних отношений.??в этом году исполняется 20 лет со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между китаем и россией.??договор заложил прочную правовую основу для долгосрочного, стабильного и здорового развития китайско - российских отношений, а также придал мощный импульс качественной эскалации сотрудничества между двумя странами.??китай и Россия договорились продлить договор и наполнить его новым содержанием эпохи китайско - российских отношений, чтобы продемонстрировать новую высоту китайско - китайского сотрудничества, новую концепцию и новые результаты.??обе стороны должны укреплять стратегическое сотрудничество, решительно реагировать на ложную информацию, направленную против китая и россии, укреплять сотрудничество в области информационной безопасности, поддерживать друг друга в деле сохранения режима и институциональной безопасности, защищать законные интересы и общие интересы двух стран, а также поддерживать стабильность в регионе.?
王毅表示,中方愿在充分照顧彼此關切和友好協商基礎上,與俄方探討建立健康碼信息互認機制,為雙方人行貨通創造必要便利、安全的條件。雙方可進一步深化疫苗合作,共同反對將疫苗政治化,助力提升疫苗在發展中國家的可及性。
英文:Wang Yi said that on the basis of fully taking care of each other's concerns and friendly consultation, China is willing to discuss with Russia the establishment of a mutual recognition mechanism of health code information, so as to create necessary convenient and safe conditions for the communication of people, transportation and goods between the two sides. The two sides can further deepen vaccine cooperation, jointly oppose the politicization of vaccines, and help improve the accessibility of vaccines in developing countries.
俄文:ван и сказал, что китайская сторона готова обсудить с российской стороной вопрос о создании механизма обмена информацией о коде здоровья, чтобы создать необходимые удобства и безопасные условия для товарообмена между двумя странами, полностью учитывая озабоченности друг друга и дружеские консультации.??обе стороны могут и дальше углублять сотрудничество в области вакцинации, вместе выступать против политизации вакцин, содействовать повышению их доступности в развивающихся странах.? 王毅強調,中俄務實合作經受住疫情考驗,切實發揮了作為兩國關系物質基礎和利益紐帶的重要作用。雙方要主動開拓思路,在常態化疫情防控中探索加強合作的新辦法,既要繼續促進貿易、投資、能源、航空航天等傳統優先領域合作,牢牢穩住合作基本盤,更要以科技創新年為契機,深入挖掘雙方在5G、大數據、綠色經濟、互聯網、氣候變化、環境保護、健康產業等領域合作優勢,打造更多優勢“輕資產”,朝著兩國元首確定的雙方年貿易額達到2000億美元的目標加快邁進。
英文:Wang Yi stressed that practical cooperation between China and Russia has withstood the test of the epidemic situation and played an important role as the material basis and interest bond of bilateral relations. The two sides should take the initiative to explore new ways to strengthen cooperation in normalized epidemic prevention and control. They should not only continue to promote cooperation in trade, investment, energy, aerospace and other traditional priority areas, but also take the year of scientific and technological innovation as an opportunity to deeply explore their cooperation in 5g, big data, green economy, Internet, climate change, environmental protection and health The two heads of state set the target of annual trade volume of US $200 billion.
俄文:ван и подчеркнул, что практическое сотрудничество между китаем и россией выдержало испытание эпидемии и эффективно сыграло важную роль в качестве материальной основы и связующего звена интересов в отношениях между двумя странами.??обе стороны должны активно искать новые пути укрепления сотрудничества в борьбе с обычными эпидемиями, как продолжать развивать сотрудничество в традиционных приоритетных областях торговли, инвестиций, энергетики, авиации и космонавтики, твердо и стабильно поддерживать основы сотрудничества, а также использовать научно - технический и инновационный год как возможность глубоко копать обе стороны в 5G, большие данные, зеленая экономика, интернет, изменение климата, охрана окружающей среды, здравоохранение??преимущества сотрудничества в таких областях, как промышленность, создание более сильных "легких активов" и ускорение прогресса на пути к намеченной главами двух государств цели довести годовой объем торговли до $200 млрд.
王毅表示,少數國家所謂“以規則為基礎的國際秩序”的說法涵義不清,反映的是少數國家的規則,并不代表國際社會的意志。我們要維護的是普遍認可的國際法。中方愿同俄方進一步加強在聯合國、上海合作組織、亞太經合組織、金磚國家等多邊框架內合作,共同捍衛多邊主義,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,堅決反對單邊制裁和干涉別國內政行徑。
英文:Wang Yi said that the meaning of the so-called "rule-based international order" of a few countries is unclear, which reflects the rules of a few countries and does not represent the will of the international community. What we want to uphold is universally recognized international law. China is willing to further strengthen cooperation with Russia within the multilateral frameworks of the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the Asia Pacific Economic Cooperation Organization and the BRICs, jointly defend multilateralism, safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, and resolutely oppose unilateral sanctions and interference in the internal affairs of other countries.
俄文:ван и отметил, что выражение ? международный порядок, основанный на правилах? меньшинства стран является неясным и отражает правила меньшинства государств и не отражает волю международного сообщества.??мы отстаиваем общепризнанные нормы международного права.??китай готов и дальше укреплять сотрудничество с российской стороной в рамках Организации Объединенных Наций, Шанхайской организации сотрудничества, АТЭС, БРИКС и других многосторонних структур, вместе защищать многосторонность, поддерживать международную систему, в центре которой находится Организация Объединенных Наций, и международный порядок, основанный на международном праве, решительно выступать против односторонних санкций и вмешательства во внутренние дела других стран.?
拉夫羅夫表示,中方成功抗擊疫情讓世人看到了中華民族的堅韌和毅力。俄中友誼非常牢固,兩國關系從質量上看高于當前其他國家間關系。俄方愿同中方一道落實兩國元首達成的共識,保持兩國高層密切交流,做好《俄中睦鄰友好合作條約》延期準備工作,推動兩國關系再上新臺階。希兩國加強抗疫合作,共同反對將疫苗政治化,逐步恢復雙方人員往來,推動雙方務實合作克服疫情影響不斷向前發展。當前國際形勢日趨復雜,西方國家不擇手段要維持其領先地位。俄中要進一步深化在聯合國、上海合作組織、金磚國家、亞太經合組織等多邊機構中的協調合作,和志同道合的國家共同維護國際公平正義,維護《聯合國憲章》宗旨和原則。雙方要共同反對外部勢力利用社交網絡對兩國內政進行干涉。
英文:Lavrov said that China's successful fight against the epidemic has shown the world the tenacity and perseverance of the Chinese nation. The friendship between Russia and China is very strong, and the quality of the relations between the two countries is higher than that between other countries. Russia is willing to work with China to implement the consensus reached by the two heads of state, maintain close high-level exchanges between the two countries, make preparations for the extension of the Treaty of good neighborliness, friendship and cooperation between Russia and China, and push bilateral relations to a new level. It is hoped that the two countries will strengthen anti epidemic cooperation, jointly oppose the politicization of vaccines, gradually resume personnel exchanges between the two sides, and promote pragmatic cooperation to overcome the impact of the epidemic situation. At present, the international situation is becoming more and more complicated, and Western countries will do whatever they can to maintain their leading position. Russia and China should further deepen coordination and cooperation in multilateral institutions such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, BRICs and APEC, and work with like-minded countries to safeguard international fairness and justice, as well as the purposes and principles of the UN Charter. The two sides should jointly oppose the use of social networks by external forces to interfere in the internal affairs of the two countries.
俄文:?лавров отметил, что успешная борьба китая с эпидемией показала всему миру стойкость и стойкость китайской нации.??дружба между россией и китаем очень крепкая. по качеству наши отношения превосходят нынешние отношения между странами.??российская сторона готова вместе с китайской стороной претворить в жизнь консенсус, достигнутый главами двух государств, поддерживать тесный обмен на высоком уровне между двумя странами, подготовиться к продлению Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между россией и китаем, способствовать подъему двусторонних отношений на новую ступень.??китай и россия укрепляют сотрудничество в борьбе с эпидемиями, вместе выступают против политизации вакцин, постепенно возобновляют обмен персоналом, продвигают практическое сотрудничество между двумя странами в преодолении последствий эпидемии.??В настоящее время международная ситуация становится все более сложной, и западные страны стремятся сохранить свое лидерство, не прибегая к средствам.??россия и китай должны и далее углублять координацию и сотрудничество в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, брикс, АТЭС и других многосторонних учреждений, а также совместно со странами - единомышленниками защищать справедливость на международном уровне, отстаивать цели и принципы Устава ООН.??обе стороны должны совместно противостоять вмешательству внешних сил во внутренние дела двух стран с помощью социальных сетей.
雙方還就朝鮮半島、中亞形勢等共同關心的國際地區問題深入交換了意見。
英文:The two sides also exchanged in-depth views on the Korean Peninsula, the situation in Central Asia and other international and regional issues of common concern.
俄文:Стороны также глубоко обменялись мнениями по международным региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, таким как положение на Корейском полуострове и в Центральной Азии.?
會談后,兩國外長簽署《中華人民共和國和俄羅斯聯邦外交部長關于當前全球治理若干問題的聯合聲明》及有關雙邊合作文件并共同會見記者。
英文:After the talks, the foreign ministers of the two countries signed the "joint statement of the foreign ministers of the people's Republic of China and the Russian Federation on several issues of current global governance" and relevant bilateral cooperation documents, and jointly met with reporters.
俄文:после встречи министры иностранных дел двух стран подписали совместное заявление министров иностранных дел кнр и Российской Федерации по некоторым вопросам глобального управления, документы о двустороннем сотрудничестве и провели совместную встречу с журналистами.?
北京翻譯公司~華印翻譯憑借資深的項目管理經驗,能夠為客戶提供高附加值和高性價比的系統化的涉外商務服務

无码国产福利片免费看